Jewellery Stand

Can a native spanish speaker please translate these 2 lines? 10 Points ASAP?

I will give10 points ASAP to whoever does not use a google translator. Many thanks! -- Loyal clients continued to appreciate the discreet but important touches he provided in his clothing, such as collars that stood away from the collarbone to give a swanlike appearance, or the shortened bracelet sleeve so called because it enabled the wearer to better flaunt her jewellery.

Public Comments

  1. Clientes leales continuaban apreciando el discreto pero ademas los toques importantes que el daba en su ropa, así como cuellos parados que no pegaban con la clavícula para que diera una apariencia semejante al cisne, o la manga de brazalete acortada llamada así porque permitía el que lleva puesta la prenda poder presumir sus joyas.
  2. Loyal customers continued to appreciate the discreet but important touches that provided in their clothing, such as collars that are away from the collarbone to give an appearance of a swan, or the sleeve cuff shortened so called because it allowed the user to better show off their jewels. Los clientes leales siguió apreciándose los toques discreto pero importante que la prevista en su ropa, como los collares que están lejos de la clavícula para dar una apariencia de un cisne, o de la manga del manguito reducido, llamado así porque permite al usuario mejor mostrar su joyas.
  3. Los clientes más leales continuaban apreciando el discreto pero importante toque que él ponía en sus creaciones: cuellos que se mantenían firmes y ofrecían una apariencia impecable, o la manga-bracelete corta, llamada así porque permitía que la persona quien la usaba pudiera lucir mejor sus joyas. In the first line when you put "he provided in his clothing" instead of using the world in spanish "ropa or ropaje" I put "creaciones" that is better. Cheers!
Powered by Yahoo! Answers